Очередная моя попытка начать серьезно учить тайский язык состоялась 15 июля 2019 года. В тот день я написал в школу RTL (Rak Thai Language) ряд вопросов по процессу обучения в их школе и узнал на счет обучения в удаленном формате, так как находиться полгода и все это время учиться в школе в Таиланде я не мог.

Ответы на мои вопросы я получил на следующий день. Систематических занятий с учениками в удаленном формате не было. Мне предложили индивидуальные занятия с преподавателем через Skype с почасовой оплатой 600 THB, что получалось значительно дороже чем занятие в группе в самой школе в Бангкоке, при этом по цене сравнимой или меньшей, чем занятия с учителями, которых можно найти в italky. На тот момент у меня не было денег на индивидуальные занятия и я решил повременить с изучением тайского языка.

После известных событий в мире, начавшихся в 2020 году, произошли некоторые изменения. Так например, спустя многие годы успешной работы, школа UTL закрылась, о чем было написано на их странице в facebook. Сейчас этого сообщения уже нет, но сайт школы уже не работает, домен забыли оплатить. Возможно они еще восстановятся, но это не точно.

В середине июля 2021 года я написал в школу RTL с вопросом, есть ли у них удаленные занятия. К счастью теперь только такие занятия у них и есть. В WhatsUp мне ответили на все мои вопросы, после чего отправили реквизиты для оплаты.

Оплату школа RTL принимает только через wire transfer (он же swift перевод). Я отправлял перевод через банк Тинькофф, комиссия за перевод составила $15. Перевод можно сделать только в долларах и еще каких то двух валютах (сейчас не помню), среди которых тайского бата нет.

Спустя несколько дней получение перевода подтвердили, мне отправили книгу, а через несколько дней и ссылку на Zoom конференцию с учителем.

Занятия начались 4 августа и пока что я единственный ученик в группе Speaking Level 1. Моего учителя зовут Siijan. В школе есть три временных слота, в которые можно заниматься:

Я выбрал первый вариант, таким образом занятия проходят с 05:00 до 08:00 по московскому времени. В сети при желании можно найти учебник с первого уровня школы UTL. Учебник RTL отличается по содержанию, кроме того учитель присылает/показывает на экране дополненную версию материала, представленного в учебнике (добавлены различные картинки, схемы итд).

Первый урок начался с пояснения тонов, согласных и гласных в тайском языке. Транскрипция в школе своя собственная, никаких тайских букв нет в принципе, при этом транскрипция отличается от того что например есть во многих онлайн словарях или thaipod101.

Вдаваться в подробности и пересказывать учебный материал (тем более копировать содержимое учебника сюда) думаю нет никакого смысла. Что мне сразу понравилось, так то что на пальцах объясняют какие то выражения, так например, на первом же уроке были представлены следующие фразы

mǔan kan (เหมือนกัน) - такой же

may mǔan kan (ไม่เหมือนกัน) не такой же

Дальше эта фраза (как и другие) неоднократно повторяется во время урока при обсуждении каких то слов, звуков. Так например, во время урока было ряд упражнений, когда учитель произносила какие то сочетания согласных и гласных, а мне надо было записать где-то у себя к какой гласной/согласной/звуку они относятся. Потом я сообщал свои ответы на заданные в этом упражнении вопросы и, используя ранее представленные в учебнике фразы и цифры, отвечал сколько ошибок я допустил.

Еще мне понравилось, что на первом же уроке была представлена поговорка:

phít pen khrūu (ผิดเป็นครู) - дословно “ошибка это учитель”. Из подходящих пословиц на эту тему нашел следующие:

На третий день было представленна удобная конструкция для того чтобы задавать простой, в то же время очень важный вопрос: как сказать по тайски/русски/английски ... Таким образом, даже не имея под собой словаря, забыв какое то слово, всегда можно показать носителю языка на какой то предмет и спросить, как это сказать по тайски. До этого на двух курсах, где я занимался или в других учебных материалах, которые я читал, подобного не было. Хотя как мне кажется это очень простая, но важная для ученика фраза, которую надо узнать как можно раньше в процессе изучения языка.

За прошедшие три урока меня очень редко когда поправляли с тонами или с прозношением, и не доходит до какого-то маразма. С трудом сейчас вспоминаю, что было во втором классе школы, когда мы начинали учить английский, но кажется с нас тоже первое время никто не требовал идеального произношения.

В последние дни (завтра будет последний) общение почти все время идет на тайском языке, без использования английского с использованием выученных ранее слов и конструкций. Когда обучение проходило офлайн, то в последний день обычно собирались и всей группой отправлялись на небольшую экскурсию по городу, сейчас понятное дело этого нет :(.

Азиатам учить тайский проще чем европейцам (НЕТ)

Когда я читал отзывы про UTL/RTL на различных форумах (пропавшем теперь farangforum например), кем-то высказывалось мнение что азиатам проще учить тайский язык, потому что у них тоже есть тоны (во вьетнамском, в китайском например). Спросил у учителя так ли это. Оказалось что это не так. Тоны в их языке отличаются от тайских и они тоже делают ошибки в произношении. А вот чем они действительно отличаются от европейцев так это тем что просто делают как им говорят: слушают и повторяют за учителем и/или отвечают на заданные вопросы. На первом уровне ничего другого просто не требуется. Европейцы начинают слишком торопиться побыстрей научиться говорить и постоянно задают вопросы, а почему так, а почему не так и прочее. При этом нет никакой закономерности в том какой ученик будет лучше изучать/знать язык в зависимости от его национальности. Как учится такой и результат.

Раз уж начал писать про тоны. Видел как тайцы учат русский язык на базовом уровне, человек написал несколько вопросов типа "Это студент?", "Это книга?" и тому подобное, а потом прочитал это. Только вот проблема... Прочитал он это так, что это звучало как утверждение, а не как вопрос. И чем это не аналог тонов в тайском языке? К вопросу о "сложном" тайском языке, носителям русского возможно интересно почитать про омонимы, омофоны, омографы и омоформы в русском языке, а потом представить как иностранцам приходится мучаться, чтобы все это изучить и понять...

Про транскрипцию

Я так же задал вопрос про транскрипцию и сам метод изучения языка, как иностранцы изучают. Узнал например, что иногда приходят ученики, которые выучили алфавит и "могут читать" на тайском языке. Они открывают учебник RTL, смотрят на слова написанные только транскрипцией латинскими буквами и говорят что им не нужно это "караоке", они уже умеют читать на тайском. Масла в огонь еще бывает подливает тайская подруга/жена. Ок, им дают точно такой же учебник, только вместо транскрипции слова и предложения написаны тайскими буквами. Некоторые слова они действительно читают, а потом начинаются проблемы, когда буква читается не так как она звучит в алфавите. ร например. Я даже не стал спрашивать учителя, когда почему и как это читается. Зачем сейчас себе мозги этим забивать? Чтение и письмо начинается с 1 уровня чтение и письмо (который рекомендуют начинать после прохождения 3-го разговорного уровня).

RTL